lose face是中式英语吗?
是因为lose face是一种由汉语直接翻译成英语的说法,它的本意是丢脸、难堪的意思,但在正式英文中并没有这个用法,所以被认为是中式英语。
在正式的英语中,可以用embarrass、humiliate等词来传达lose face的意思,这些词更贴近英语语境,而且更加精准。
在英语学习中,要避免使用中式英语,更要注重语境和词汇的准确性,以免出现翻译错误或不够流畅的情况。
是中式英语因为"lose face"一词在英语中并没有出现过,而只是东亚文化中的一个独特表达方式,意思是丢脸、失面子。
所以它被认为是一种中式英语。
此外,在全球化的今天,"lose face"这种中式英语也已经被越来越多的人使用,并且逐渐成为国际精英们日常交流的一种说法。
类似"lose face"这样的中式英语不仅仅是语言的融合,更是不同文化间理念的碰撞。
在跨文化交流中,除了语言的应用外,我们还需逐步探索出更好的方法去理解世界,尊重不同的文化背景,以推动世界文化的多样性和交流。
什么是中式英语?
中式英语在英文中叫chinese english,简称Chinglish.中式英语,也就是汉语式的英语。就是把英语当中的每个单词,按照汉语对应起来,按照汉语的意思去翻译。例如好好学习,天天向上,就被翻译成了good good study,day day up!人山人海,被翻译成了mountain people mountain sea。给你点颜色瞧瞧,被翻译成了give you some color to see see。
英语词典收录的中式英语有什么?
英语词典会收录一些中式英语词汇或短语,这些用语在中国的英语环境中比较常见。以下是一些例子:
1. 人山人海 (ren shan ren hai): 形容人群拥挤拥挤的场面,英文翻译常用“a sea of people”或“crowds and crowds”。
2. 不怕苦不怕累 (bu pa ku bu pa lei): 形容一个人勤奋,能够吃苦耐劳。英文翻译可以是“not afraid of hardships”或“hardworking”。
3. 随手关灯 (sui shou guan deng): 表示关掉电灯或其他设备时非常方便的动作。英文翻译可以是“turn off the lights with a flick of the hand”或“switch off the lights with a simple gesture”。
4. 吃瓜群众 (chi gua qun zhong): 形容旁观者或看热闹而不参与其中的人。英文翻译可以是“spectator”或“onlooker”。
5. 小题大做 (xiao ti da zuo): 过度夸大某个事情的重要性或严重性。英文翻译可以是“make a mountain out of a molehill”或“blow things out of proportion”。
以上只是一小部分中式英语的例子,英语词典中可能还会收录更多类似的词汇或短语。
1磕头 kowtow
2豆腐 tofu
3 (中国)功夫 kungfu
4 孔夫子Confucius
5 北京 Peking
6 加油 add oil
7 中式英语 Chinglish
8 茅台酒 Maotai
9 好久不见 long time no see you
中国人用中式英语,一个单词一个单词组成句子,英语国家的人听得懂嘛?see you=看你?
硬造拼凑的 (只有中文语境语法)的英语当然不行的……☞除非跨语言的高手(我曾给美国小哥拼过我的中式英文 名与字,大家哈哈大笑)😄
如果是单词 比较交集的尝试,在有耐心情况下,还是基本能找到意思(但自然不如水平高的流畅)☞就像外国人讲夹生的中国话一样……
——— 当时至虎跳峡·梅里雪山…户外的,外国人团队,极缺乏相关英语导游(甚至有些游客是法国人或德国人)……
个人有些英语基础(上学时曾是英语课代表),不过应试课本丢了多年,也没有更实际专业的 口语听力练习……
但在户外和长途过程中,路途幸苦,也许有时简化到单词、词组达意,turn… left ;turn right , 或时态省略……依然基本够用
——— 当然时代变化很快,现在手机同步翻译软件,让沟通更无障碍……
至于优秀的语言能力和畅快的沟通状态么?也许还是要功夫越高越好吧~