中式英语对于英语表达的不利和好处这一类?
中式英语的优点: 中式英语更倾向中国人的语言习惯,例如句子顺序、词句短语组合、发音方式等等,所以中国人更能听懂中式英语。
中式英语的弊端: 很多句子是中国人根据自己的习惯表达出来的,和英美国家语言习惯不一致,会导致意思上的偏差,容易产生误会,甚至有些所谓的英语是拼凑出来的,连外国人都有可能看不懂。
除此之外,中国人不跳出中式英语的思维,也很难学到很多纯正地道的英语。
中式英语是属于哪个国家?
中国。中式英语(也叫 “汉语式英语”或“中国英语”)指带有汉语语音、语义、语法、语用等特色的英语,是一种具有中国特色的英语国别变体,是社会语言学界一项重大研究课题。
有哪些有趣的中式英语?
泻药~
中式英语又名Chinglish,以浅显直白甚至雷人的翻译,在中国人群体中甚为流行。
这地名翻译简直了。。。
举报!这里有人涉黄!
把鸭子干爆???
哈哈哈哈哈哈这大哥好喜感啊。
这绝对是Chinglish十级的水平!
先写这么多吧,想到了再写。
1. How are you? How old are you?
怎么是你?怎么老是你?
2. You ask me, me ask who?
你问我,我问谁?
3. We two who and who?
咱俩谁跟谁?
4. You is a dog.
你是条狗。
5. Brothers!Together up!
兄弟们,一起上!
6. Dragon born dragon, chicken born chicken, mouse"s son can make hole!
龙生龙,凤生凤,老鼠的儿子会打洞!
7. king eight eggs.
王八蛋。
8. Heart flower angry open.
心花怒放。
9. Horse horse tiger tiger.
马马虎虎。
10. no care three seven twenty one.
不管三七二十一。
11. Good good study, day day up.
好好学习,天天向上。
12. No three no four.
不三不四。
13. go and look.
走着瞧。
14. Know is know, noknow is noknow.
知之为知之,不知为不知。
15. Watch sister
表妹
16. Fire big
火大
17. As far as you go to die.
有多远,死多远。
18. We two who and who?
咱俩谁跟谁?
19. People moumtain people sea
人山人海
20. love who who
爱谁谁
首先很高兴能回答这个问题
对于这个问题我有很大的感触,就如前不久的四六级,每年的翻译都是笑料百出,同学们也是脑洞大开,例如:
1、士可杀,不可辱
you can kill me but you can not *** me
2、滴水之恩,涌泉相报
you dida dida me, I hula hula you
3、开水
open water
4、怦然心动
make my heart peng peng peng~
5、淡水湖
no salt lake
6、枸杞
dog up
7、温泉
the gulu gulu water
8、皇帝
Chinese's god
yellow god
9、他们兴高***烈
they are happy h***y…
10、庄稼
good food
11、中国***
mao ze dong and his team
哈哈哈,像这样的例子还有很多,中华文化真的是博大精深啊,虽然这翻译很脑洞大开,但是很形象生动,咱还是一听就懂啊!
1,how are you ? how old are you? 怎么是你,怎么老是你。 最近少年派里 林妙妙用了这一句。
2 as far as you go to die 有多远,死多远。
3 Where you cool where you stay! 哪凉快上哪呆着
您好,我是头条@全球英语学习指南的创作者丹牛老师,专注分享英语学习干货。
中式英语一直被大家津津乐道,比如good good study,day day up(好好学习天天向上)这种典型的中式英语。不得不说中国***多的好处,那就是越来越多的老外也开始接受并且使用我们的自己发明创造的英文,而且一些表达竟然被牛津字典收录其中!
今天我们就来盘点一下那些被牛津字典收录的中式英语啦!
Long time no see.
字面意思就是长时间没见,也就是我们常说的好久不见,这个说法就是我们中国人自创的英语句子,完完全全按照中文的逻辑编出来的。值得注意的是,现在这个说法老外也很常用。可见中国的影响力!
Add oil
字面意思:加石油,也就是我们鼓励别人常说的加油!因为我们说英语的时候,大部分人还是按照中文的逻辑去说话,试图找到中文和英文一一对应的关系,但是很遗憾!很多中文的表达在英文中并没有,所以这就又体现出了中英文思维方式的不同。英文中常用come on表示加油。
Hongbao
红包的英文还有另外一种说法就是red envelope,也就是红色的信封,在老外看来红包就是中国人在春节的时候把钱放进红色的信封里作为礼物送给晚辈。
Guanxi
这个词真的太具有中国特色了,在中国只要呆的久一点的老外都知道“关系”,在中国办事情,有关系才更加方便嘛。
Goji Berry
goji其实就是我们中文枸杞的英文注释,berry表示浆果。在老外看来,我们中国人经常会把一种红颜色的浆果泡在水里来喝,其实他们不懂这才是养生。
Lose Face
字面意思:丢掉了脸,直译过来就是我们中文的丢脸。英文中对应的单词就是 embarrassed 或者 humiliated。
期待越来越多的中式英语可以被老外接纳,到时候我们说英语应该会容易很多啦!
我是头条@全球英语学习指南的创作者丹牛老师,持续分享英语学习干货,欢迎留言探讨。
long time to see是中式英语吗?
1: "?"不是中式英语。
1. "Long time to see" 这个短语是源自英语中的常见表达方式,通常用于表达长时间没有见面而产生的惊喜、惋惜或者感慨等情感。
所以,并不是中式英语。
2. 英语中有很多类似的表达方式,比如 "Long time no see" 才是常见的用法,意思是“好久不见”。
而 "long time to see" 则不符合英语的习惯用语。
所以,不是中式英语。
3. 中式英语通常指的是中文的直译或者使用英语时产生的语法、用词错误等。
而 "long time to see" 并没有这样的错误特征,不属于中式英语。
所以,"long time to see" 并不是中式英语。
这句话可以算的上是中式英语的一次成功,它原本应该是It has been a long time since I saw you,而它后来却被收录了,所以现在这样用是没错的
long time no see并不是中式英语。
其原因如下:
1、这句话已经在英语世界被许多人广泛使用了,除此之外各大词典也都收录了这个表达,比如《韦氏高阶英语词典》里面就有。
2、在《英语的故事》(这是BBC的一个节目)里面说,这个说法最早流行于美国和墨西哥交界的地区,是讲西班牙语的牛仔和讲英语的牛仔之间的混合式语言。
因此,综上所述我们可以了解到,不管long time no see是来自最初的起源于哪里,但是我们可以确实的一点是它已经成为英语日常表达的一部分,所以我们不用担心“中式英语”问题。
具体解析
long time no see是什么意思?
long time no see的意思是:好久不见。这是一个经常会使用到了口语表达,所以在日常生活中我们也是可以使用的,不管它是不是中式英语,这句话是正确、没毛病的。
知识讲解
什么是中式英语?
所谓的中式英语(Chinglish)其实是指带有汉语词汇、语法、表达习惯的英语,是一种具有中国特色的语言。在使用英语时,因受汉语思维方式或文化的影响而拼造出不符合英语表达习惯的,具有中国特征的英语。这是中国人在学习英语过程中出现的,是必然的一种语言现象。
常见的中式英语有哪些?
1、The price is very suitable. 价格挺合适/挺好的。
2、What’s your job?你是做什么工作的呢?
3、How to say?用英语怎么说?
4、I h***e something to do tomorrow. 明天我有事。
5、I think I can’t.我想我不行
因此,综上所述我们可以看到,中式英语是以中文语法写作,即是每一字直接翻译。
你们晓得的中式英语有哪些?
我知道的:
1:Good good study ,day day up.好好学习天天向上
2:You didadida me, I hualahuala you.滴水之恩当以涌泉相报
3:You can you do, no can no bb.你行你上,不行别说话
4:Give you color to see see.给你点颜色看看
5:How are you./How old are you.怎么是你/怎么老是你
还有暂时想不起来了,想起来再补充。