英语,你觉得纯英文教学好,还是中英文混搭?
我想你这里指的纯英文教学应该是专业课的纯英文教学。
这要看教学对象。如果是全中国学生,则建议混搭。英汉两种语言中有相当多的真空词汇不对等,必须要用汉语来解释学生才能更好的理解和掌握知识。特别是专业术语。例如会计学中有相当多的中国元素,你用英文是很不好讲的。英文教学最怕陷入形式主义。要求必须全英文,结果就是我们古代讲的以辞害意。在实践中,纯英文教学的效果并不好。但我个人认为,教材必须用引进版的教材。前提是这个教材没有政治问题
如果是中外学生混搭,那么自然就要用全英文了,但即便是这样,建议也应当适当的给中国学生解释一下一些术语的汉语对应意思。
题主显然把英语当成知识了。即使如此,我们还要提醒一句,知识是可以用任何语言来讲授和传递的。在传递和讲授知识的过程中,任何语言都是一样的、平等的。
为什么要用纯英文教学呢?1/是要给学生一个锻炼听力和口语的机会吗?全班几十个学生,一人能说几句呢?说出来的话一般是学生已经掌握的,所以并不含有新内容的学习趋向,所谓英语教学就失去了其主要意义。2/是要给学生展示一下老师说英语的魅力吗?把讲台当作舞台竭尽表演之能事,恐怕不是作老师的初衷。老师的初衷是什么?老师的初衷不是让学生来羡慕自己,而是要提供给学生一个合适的方法,让学生靠近自己的水平、甚至超过自己。所谓青出于蓝而胜于蓝。其实在英语学习上,很少有学生对自己抱有这种期待,也很少有老师对学生抱有这种期待。
英语老师的任务和使命是把适合于每个学生自己的英语学习方法带给他们,并且让他们有充足的时间和机会,去做英语的听力和口语的练习,也就是精听、精解和精说的练习。而传统英语教学方法是实现不了这个目的的。
在邵老师看来,许多英语老师在课堂上花费大量的时间去讲单词、讲句型、讲短语、讲语法、讲时态,包括在听力课和口语课上的一些练习,其实都是在白白浪费学生的宝贵时间和宝贵青春。老师授课基本上每一步都是在给学生学习英语增加困难、去难为他们,而自己却感觉不到。
换句话来说,即使是外教老师在上课,学生有多少人能听懂老师正常语速和会话的60-70%?有多少学生能够自如运用听力和口语去与老师自然而轻松地会话?换句话说,有多少学生神经紧绷、内心紧张、压力陡然增加?足以见得,这种教学的效果往往适得其反。
不把英语英文当作知识来教,是一个重要的事情,只把英语和英文当作工具来教,给学生大把的时间去练习和熟悉,这不是一件简单的多的事情事情吗?
不把英语英文当作知识来教,是一个重要的事情,只把英语和英文当作工具来教,给学生大把的时间去练习和熟悉,这不是一件简单得多的事情吗?
要看情况,如果英语词汇量少或者是刚学的初学者,肯定是中英文教学更好,也更有利于吸收知识,全英文教学更适合在词汇量5000以上的学者,词汇量太少容易听不懂课,会懵懵懂懂的,还不如中英文教学呢
高智商网名中英文结合?
花黎 pun3ma、uperficial°浮浅、Excuses 借口、牵绊 °sunset、Chafferer迷心、Nostalgia 留恋、Edinburgh° 南空、温流 Warm sunshine、Oath-Ⅱ卑微的誓言、Eternally 永恒、prostitute 入戏 、Timeless落尘、Return归来……你让这些名称都可以作为高智商的网名。
如何实现excel中英互译?
在Excel中实现中英互译,你可以***用以下几种方法:
Excel本身就内置了一个“翻译”功能,可以实现中英互译。具体步骤如下 #2:
打开你要翻译的Excel表格。
点击后会弹出一个“翻译所选文字”的对话框,点击“是”即可。
此时会在右侧出现一个“信息检索”窗口,在“翻译语音”中选择中文—英文,选择好后点击“翻译”即可。
需要注意的是,这种方法只能对单个单元格的文本进行翻译,无法进行批量翻译。
使用公式结合网络翻译服务
如果你需要进行批量翻译,可以使用Excel的公式结合网络翻译服务来实现。具体步骤如下 #1:
在Excel中打开你的表格。
在公式中搜索并使用“WEBSERVICE”这个函数。
输入有道的翻译链接。
在网址后面加上一些条件,告诉翻译服务你要翻译的位置。
使用“FILTERXML”函数筛选出你需要的部分。
这种方法可以实现批量翻译,但需要注意的是,由于网络翻译服务的限制,可能会有一些翻译错误。
使用第三方翻译工具
此外,还有一些第三方的翻译工具可以帮助你实现Excel的中英互译,如全能翻译官、QQ浏览器等 #4。这些工具一般都有“文档翻译”功能,可以直接上传你的Excel文件进行翻译。
以上就是在Excel中实现中英互译的几种方法,你可以根据自己的需求选择适合的方法。